Faces and Masks Read online

Page 8


  One of the rebel captains refuses to enter the trap. Jose Antonio Galán, who had his baptism of fire in the mulatto battalion of Cartagena, carries on the struggle. He marches from town to town, from one hacienda to another, freeing slaves, abolishing tribute and dividing up lands. Union of the Oppressed Against the Oppressors, proclaims his banner. Friends and enemies call him the Túpac Amaru of Here and Now.

  (13 and 185)

  Popular Ballad of the Commoners

  Let the drumbeats stop

  and you, lend an ear

  for this is the true ballad

  and voice of the commoner:

  The goat is pulled toward the hills

  and hills toward the sky;

  the sky toward God knows where

  and right now neither do I.

  The rich pull at the poor.

  The Indian, worth only a little,

  gets pulled by both poor and rich

  till he splits right down the middle …

  (13)

  1781: Cuzco

  The Center of the Earth, the House of the Gods

  Cuzco, the sacred city, wants to be itself again. The black stones of ancient times, tightly pressed together in loving embrace, victors over the furies of the earth and of man, want to shake themselves loose of the churches and palaces which crush them.

  Micaela Bastidas stares down at Cuzco and bites her lips. Túpac Amaru’s wife is looking at the center of the earth, the spot chosen by the gods, from the crest of a hill. Right there, the color of clay and smoke so close that one could touch it, waits the capital of the Incas.

  A thousand times Micaela has insisted in vain. The new Inca will not attack. Túpac Amaru, son of the sun, refuses to kill Indians. Túpac Amaru, incarnation of the founder of all life, living promise of resurrection, cannot kill Indians. And it is Indians, under the command of chief Pumacahua, who defend this Spanish bastion.

  A thousand times Micaela has insisted, and a thousand times insists, and Túpac is silent. She knows now that there will be a tragedy in the Plaza of Tears, and knows that no matter what, she’ll go on to the end.

  (183 and 344)

  1781: Cuzco

  Dust and Sorrow Are the Roads of Peru

  Riddled with bullets, some seated and others prone, they still defended themselves and infuriated us by hurling many stones … Slopes of the sierras, a litter of corpses: among the dead and the spears and the broken banners, the victors pick up here and there a carbine.

  Túpac Amaru does not enter the sacred city as a conqueror, heading his tumultuous troops. He enters Cuzco on the back of a mule, loaded with chains which drag over the pavestones. Between two files of soldiers, he goes to the prison. The church bells ring out in a frenzy.

  Túpac Amaru had escaped by swimming across the River Combapata and was taken by surprise in an ambush in the town of Langui—sold out by one of his captains, Francisco Santa Cruz, who was also his compadre.

  The traitor does not look for a rope to hang himself. He collects two thousand pesos and a title of nobility.

  (183 and 344)

  1781: Cuzco

  Sacramental Ceremony in the Torture Chamber

  Bound to the rack, Túpac Amaru lies naked and bloody. The torture chamber of Cuzco’s prison is gloomy and low ceilinged. A shaft of light falls on the rebel chief, violent bruising light. José Antonio de Areche wears a rolled wig and military dress uniform. Areche, representative of the king of Spain, commanding general of the army, and supreme judge, is seated beside the crank. When he moves it, another turn of the rope convulses the arms and legs of Túpac Amaru and stifled groans are heard.

  ARECHE: Ah king of kings, little king sold for a contemptible price! Don José I, agent in the pay of the British crown! Money married to the ambition for power … Who should be surprised by the wedding? It’s normal enough … British arms, British money. Why don’t you deny it, eh? Poor devil. (He rises and strokes Túpac Amaru’s head.) The Lutheran heretics have thrown dust in your eyes and a dark veil over your brain. Poor devil. José Gabriel Túpac Amaru, absolute and natural lord of these dominions … Don José I, monarch of the New World! (Unrolls a parchment and reads out loud.) “Don José I, by the grace of God, Inca, King of Peru, Santa Fe, Quito, Chile, Buenos Aires and continents of the southern seas, duke of the Superlative, Lord of the Caesars and Amazons, with dominion in the great Paitití, Commissioner of divine mercy …” (Turns suddenly toward Túpac Amaru.) Deny it! We found this proclamation in your pockets … You promised freedom … The heretics have taught you the evil arts of contraband. Wrapped in the flag of freedom, you brought the crudest of tyrannies. (Walks around the figure bound to the rack.) “They treat us like dogs,” you said. “They skin us alive,” you said. But did you by any chance even pay tribute, you and your fellows? You enjoyed the privilege of using arms and going on horseback. You were always treated as a Christian of pure-blooded lineage! We gave you the life of a white man and you preached race hatred. We, your hated Spaniards, have taught you to speak. And what did you say? “Revolution!” We taught you to write, and what did you write? “War!” (Sits. Turns his back on Túpac Amaru and crosses his legs.) You have laid Peru waste. Crimes, arson, robberies, sacrileges … You and your terrorist henchmen have brought hell to these provinces. So the Spaniards leave the Indians licking the dirt, do they? I have already ordered forcible sales stopped and workshops opened and fair wages paid. I have suppressed tithes and tariffs … Why did you continue the war, if good treatment has been reestablished? How many thousands of deaths have you caused, you sham emperor? How much pain have you inflicted on the invaded lands? (Rises and leans toward Túpac Amaru, who does not open his eyes.) So the labor draft is a crime and of every hundred Indians who go to the mines, twenty return? I have ordered an end to compulsory work. And anyway, wasn’t the detestable labor draft invented by your forebears? The Incas … No one has treated the Indians worse. You blaspheme the European blood that runs in your veins, José Gabriel Condorcanqui Noguera … (Pauses and speaks while encircling the body of the victim.) Your sentence is ready. I conceived it, wrote it, signed it. (His hand cuts the air over Túpac’s mouth.) They will haul you to the scaffold and the executioner will cut out your tongue. They will tie you to four horses by the hands and feet. You will be quartered. (Passes his hand over the bare torso.) They will throw your trunk on the bonfire on Mount Picchú and the ashes in the air. (Touches the face.) Your head will hang from a gallows for three days in the town of Tinta and afterwards will be nailed to a pole at the gate of the town, with a crown of eleven iron spikes, for your eleven titles of emperor. (Strokes Túpac’s arms.) We will send one arm to Tungasuca and the other will be exhibited in the capital of Carabaya. (And his legs.) One leg to the town of Livitaca and the other to Santa Rosa de Lampa. The houses you have lived in will be obliterated. We will throw salt on your lands. Infamy will fall upon your descendants through all the centuries. (Lights a candle and holds it over Túpac Amaru’s face.) You still have time. Tell me: who carries on the rebellion you started? Who are your accomplices? (Wheedling.) You have time. I offer you the gallows. You have time to avoid so much humiliation and suffering. Give me names. Tell me. (Lowers his ear.) You are your own hangman, Indian butcher! (Again sweetens his tone.) We’ll cut out the tongue of your son Hipólito. We’ll cut out the tongue of Micaela, your woman, and garrote her … All right, don’t repent, but save her. Her. Save your wife from an infamous death. (Moves nearer. Waits.) God knows the crimes you must carry with you. (Violently twists the torture crank, and a ghastly cry is heard.) Silence won’t get you anything before the tribunal of the All-Highest, arrogant Indian! (Pityingly.) Oh, it saddens me that a soul chooses to go like that to eternal condemnation … (With fury.) For the last time! Who are your accomplices?

  TÚPAC AMARU: (Raising his head with a tremendous effort, opens his eyes and finally speaks.) Here there are no accomplices but you and me. You as oppressor, I as liberator, both of us deserve death.

  (
183 and 344)

  1781: Cuzco

  Areche’s Order Against Inca Dress and to Make Indians Speak Spanish

  Indians are forbidden to wear the dress of the gentry, and especially of the nobility, which serves only to remind them of what the ancient Incas wore, bringing back memories that merely cause them to feel more and more hatred for the ruling nation; apart from looking ridiculous and hardly in keeping with the purity of our religion, since it features in various places the sun which was their first deity; this order extends to all provinces of this Southern America, totally abolishing such clothing … and at the same time all paintings or portraits of the Incas …

  And to the end that these Indians should rid themselves of the hatred they have conceived against Spaniards, that they should dress in clothing prescribed by law, and that they should adopt our Spanish customs and speak the Castilian language, schools shall be more vigorously encouraged than heretofore, with the most stern and just punishment for those who do not use them, after a due period of time for their enlightenment …

  (345)

  1781: Cuzco

  Micaela

  In this war, which has made the earth groan with birth pains, Micaela Bastidas has had neither rest nor comfort. This woman with the neck of a bird has traveled constantly from region to region making more people, and sending to the front new fighters, and a few rifles, and the telescope someone asked for, and coca leaves and ripe ears of corn. Horses galloped incessantly back and forth across the mountains with her orders, safe-conducts, reports, and letters. She sent many messages to Túpac Amaru urging him to hurl his troops upon Cuzco once and for all, before the Spaniards could fortify their defenses and dishearten and disperse the rebels. Chepe, she wrote, Chepe, my dearest one: Enough warnings I’ve given you …

  Pulled by a horse’s tail, Micaela enters the main plaza of Cuzco, which the Indians call the Plaza of Tears, inside a leather bag, the kind in which maté is brought from Paraguay. Horses are also dragging to the gallows Túpac Amaru and Hipólito, their son. Another son, Fernando, looks on.

  (159 and 183)

  1781: Cuzco

  Sacred Rain

  The boy wants to turn his head, but the soldiers force him to look. Fernando sees how the executioner tears out the tongue of his brother Hipólito and pushes him down the steps from the scaffold. The executioner hangs two of Fernando’s uncles, and then the slave Antonio Oblitas, who had painted Túpac Amaru’s portrait, and afterward he cuts him to bits with an ax; and Fernando sees. With chains on his hands and irons on his feet, between two soldiers who force him to look, Fernando sees the executioner apply the garrote to Tomasa Condemaita, the woman chief of Acos, whose women’s battalion has dealt the Spanish army tremendous blows. Then Micaela Bastidas mounts the scaffold and Fernando sees less. His eyes cloud over as the executioner reaches for Micaela’s tongue, and a curtain of tears covers the boy’s eyes when they sit his mother down to finish off the torture: the iron collar does not quite strangle her fine neck and it is necessary to fasten nooses around her neck and pull from different directions, finishing her off with kicks in the belly and breasts.

  Fernando, born of Micaela nine years ago, now sees nothing and hears nothing. He doesn’t see that they are bringing in his father, Túpac Amaru, and lashing him to the cinches of four horses by the hands and feet, his face turned skyward. The horsemen dig in their spurs heading for the four points of the compass, but Túpac Amaru doesn’t split. They have him up in the air, looking like a spider; spurs tear at the bellies of the horses, which rear up on their hind legs to muster all their forces; but Túpac Amaru doesn’t split.

  It is the season of long dryness in the Valley of Cuzco. Precisely at noon, as the horses struggle and Túpac Amaru doesn’t split, a violent downpour bursts from the sky: drops fall heavy as clubs, as if God or the Sun or someone had decided that it was the moment for the kind of rain that leaves the world blind.

  (183 and 344)

  The Indians Believe:

  Jesus has clothed himself in white to come to Cuzco. A child shepherd sees him, plays with him, follows him. Jesus is a child too, and runs between earth and air: he crosses the river without getting wet, and slips very softly through the sacred valley of the Incas, careful not to scrape these recently wounded lands. From the slopes of the peak Ausangate, whose icy breath radiates the energy of life, he walks toward Mount Coylloriti. At the foot of this mountain, shelter of ancient divinities, Jesus lets fall his white tunic. He climbs up the rock and stops. Then he enters the rock.

  Jesus has wanted to give himself to the conquered, and for them he turns into stone, like the ancient gods of this region, stone that says and will say: I am God, I am you, I am those who fell.

  Forever the Indians of the Valley of Cuzco will go up in procession to greet him. They will purify themselves in the waters of the torrent, and with torches in their hands will dance for him, dance to give him joy: so sad is Jesus, so broken, there inside.

  (301)

  The Indians Dance to the Glory of Paradise

  Far from Cuzco, Jesus’ sadness has also stricken the Tepehua Indians. Ever since the new god arrived in Mexico, the Tepehuas had been going to church with a musical band, offering him dances, costume games, tasty tamales, and good drink; but nothing gave him happiness. Jesus continued to grieve, his beard pressed against his breast, and so it went until the Tepehuas invented the Dance of the Old Ones.

  It is danced by two men in masks. One is the Old Lady, the other the Old Man. The two Old Ones come from the sea with offerings of shrimp and traverse the town of San Pedro leaning on feathered canes, their bodies twisted by age. Before altars improvised in the streets, they stop and dance while the cantor sings and a musician beats a turtle shell. The naughty Old Lady waggles her hips and offers herself, and pretends to run away; the Old Man follows her and catches her from behind, embraces her and hoists her shoulder high. She kicks her legs in the air, dying of laughter, and pretends to defend herself with blows from her cane, happily clutching the body of the Old Man, who keeps grabbing at her, staggering and laughing as everyone applauds.

  When Jesus saw the Old Ones making love, he raised his head and laughed for the first time. He laughs now every time the Tepehuas perform this impious dance for him.

  In remote times, the Tepehuas, who have rescued Jesus from his sadness, were born from balls of cotton, there on the slopes of the Sierra of Veracruz. Instead of “it’s dawning,” they say, “God is here.”

  (359)

  1781: Chincheros

  Pumacahua

  In the center gleams the Virgin of Montserrat. Mateo García Pumacahua is on his knees giving thanks. His wife and a group of relatives and captains appear in procession behind him. Pumacahua wears Spanish dress, vest and coat, shoes with buckles. Beyond him, the battle is fought, little soldiers and guns that look like toys: Pumacahua the puma beats the dragon Túpac Amaru. Veni, vidi, vici is written above.

  After several months a nameless artist has finished his work. Over the door of the church of the town of Chincheros appear the images that will perpetuate the glory and the faith of chief Pumacahua in the war against Túpac Amaru.

  Pumacahua, also a descendant of the Incas, has received a medal from the king of Spain and a plenary indulgence from the bishop of Cuzco.

  (137 and 183)

  1781: La Paz

  Túpac Catari

  He spoke only Aymara, the language of his people. He proclaimed himself viceroy of these lands that are not yet called Bolivia, and named his wife vicereine. He set up his court on the heights dominating the city of La Paz, hidden in a hollow, and laid siege to it.

  He walked with a limp and an extraordinary brilliance lit up his eyes, deeply sunk in his young and already furrowed face. He dressed in black velvet, gave orders with a cane and fought with a spear. He beheaded priests suspected of celebrating denunciatory Masses and cut off the arms of spies and traitors.

  Julián Apaza had been a sacristan and a baker bef
ore becoming Túpac Catari. Together with his wife, Bartolina Sisa, he organized an army of forty thousand Indians which kept in check troops sent by the viceroy from Buenos Aires.

  Despite the defeats and massacres he suffered there was no way to catch him. Traveling at night he eluded every attempt at encirclement, until the Spaniards offered the governorship of Achacachi, on the banks of Lake Titicaca, to his best friend Tomás Inca Lipe, known as the good.

  (183)

  1782: La Paz

  Rebel Women

  Spanish cities of the New World, born as offerings to God and the king, have an enormous heart of beaten earth. In each city’s main plaza are the gallows and the seat of government, the cathedral and the jail, the courthouse and the market. People stroll around the gallows and the fountain, to and fro in the main plaza, fortified plaza, garrison plaza, pass cavalier and beggar, silver-spurred horseman and barefoot slave, devout ladies taking their souls to Mass, and Indians delivering chicha in potbellied clay jugs.

  Today there is a show in the main plaza of La Paz. Two women, leaders of the native rebellion, will be sacrificed. Bartolina Sisa, wife of Túpac Catari, emerges from the jail with rope around neck, tied to the tail of a horse. Gregoria Apaza, sister of Túpac Catari, is brought out on a donkey. Each of them carries a cross of sticks, like a scepter, in the right hand, and has a crown of thorns fastened on her head. Before them, prisoners sweep the ground clear with branches. Bartolina and Gregoria make several turns around the plaza, suffering in silence the stones and laughter of those who mock them as Indian queens, until the hour of the gallows strikes. Their heads and hands, the sentence reads, will be paraded through the towns of the region.